spori.Ali Osječani ionako misle da je takva prosudba makar šta! U Osijeku se nakon rata puno više švabetalo nego danas. I sama se riječ švabetati gubi, a pojavila se jedna novija - govoriti esekerski. Puno ljudi brka essekerizme s osječkim slengom. Essekerizmi bi trebali biti riječi od puno prije 2. svj. rata, uglavnom iskrivljeni germanizmi, iako u slengu ima riječi i s turskim ili mađarskim korijenom. Naš je sleng/žargon posebna priča. Izvan granica Osječko-baranjske županije se tvrdi kako se osječanin prepoznaje po onom poslovičnom –„ di si lega!?“U Osijeku bismo rekli kako je definicija slenga, šatre, žargona – 'govor ulice'. Dakle, izobličavanje književnog jezika u stil svojstven određenim ljudima – u ovom sličaju osječanima. Kako ovdije konkretno govorimo o „dumini“, za duminu bi najbolji prijevod bio - štos!
DUMINA nije tako jednostavna riječ i ne može se samo tako“prevest“.
DUMINA bi značilo fora, dosjetka, doskočica, fazon... ali DUMINA može označavati
iskrivljivanje istine
DUMINA moze predstavljati i bilo koji predmet ili nesto nedefinirano ("moze jedna
ova dumina sa sirom?")
Izraz „u duminskim trakama“ –“ znači doslovno „kako da ne“, odnosno to je nesto
izmisljeno
Na osječkim ćete ulicama počesto čuti još jedan izraz dumine – „Valjati dumine“
to bi bila inačica današnjeg slenga „lovačke priče“, odnosno pričati neistinu,
preuveličavati, biti duhovit
"DUMINA" nije baš tako stari termin. Prisutna je u svakodnevnom govoru s malo
proširenim značenjem.
„si skužio onu duminu?“... par riječi i sve je jasno...
Nema komentara:
Objavi komentar